Translation Studies is a field where we look for laws and facts in the act of translation and communication. More about people, communities and cultures will be found through the research since translation often mirrors them.
Translation is not just the simple exchange of words, but also involves the exchange of symbols derived from history, culture and the current situation.
We are recently involved in new machine-based translation research, in particular R&D on “multilingual intent translation” to facilitate communication between individuals with different backgrounds in the Toyko Tech’s HAPIC project (Happiness Co-creation Society through ‘Ishin-denshin’ Intelligent Communications).
- Isamu Amir & Kayoko Nohara “The relationship between text and illustrations in a translated science book for children from 19th-century Japan”, New Voices in Translation Studies 12, pp.1-29, 2015.
- Kayoko Nohara. Discussion kara Manabu Honyaku Gaku. Translation Studies Nyumon. Sanseido. Jun. 2014.
- Isamu Amir and Kayoko Nohara, “Fukuzawa Yukichi as a Cross-cultural Communicator: Science Communication from the Perspective of Cross-cultural Communication.” Japanese Journal of Science Communication (16) 59-74, 2014.
- Ryutaro Nishino, Kayoko Nohara. “Register Analysis of Software UI English: For Improving TT Generation Competence.” Invitation to Translation Studies, Vol. 12, pp. 39-60, Oct. 2014.
- Isamu Amir, Kayoko Nohara, “Cultural transposition in scientific translation in the early Meiji period: Focusing on Kinmo Kyuri Zukai compiled by Fukuzawa Yukichi.” Invitation to Translation Studies, Vol. 12, pp. 61-82, 2014.