Faculty Member

Professor Kayoko NOHARA

Field of Research
Translation Studies, Linguistics, Science Communication, Science and Art.
Comment
Without science, no civilization. Without art, no life. Without translation, no communication beyond borders.
Curriculum Vitae
International Scholar at CERTA (Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures), Katholieke Universiteit Leuven
Assistant Professor at Faculty of Japanese Language and Literature, Gakushuin University
Fellow (PD) at Japan Society for the Promotion of Science
Junior Lecturer in Translation Theory/Japanese Language at Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
D.Phil. in Translation Studies, Queen’s College, University of Oxford
BA and MA in Modern History, Merton College, University of Oxford
MA in Japanese Language and Literature at Gakushuin University, Tokyo
Current Position
Professor, Department of Transdisciplinary Science and Engineering, School of Environment and Society, Tokyo Institute of Technology

MAJOR PUBLICATIONS

Books

  • Haruko Sanada and Kayoko Nohara (eds.) Daigakusei no tame no Jitsuyo Nihongo Drill (Practical Japanese training for university students). Sanseido: Tokyo, 2019.
  • Kayoko Nohara. Translating Popular Fiction: Embracing Otherness in Japanese Translation. Peter Lang: Oxford・Bern・Berlin・Brussels・New York・Wien, 2018.
  • Satoshi Mishima (ed.) / Satoshi Mishima, Katsuhiko Moriya, Takeshi Honjyo, Mitsutaro Takagi, Ikuyo Morimoto, Miki Saijo, Hiroko Otsuka, Kayoko Nohara, Aoi Ogai, Akio Ishizuka. Saibanin Saiban no Hyogi Design. Shimin no Chi ga ikiru Saiban wo Mezashite. Saibanin Saiban no Hyogi Design. Nihon Hyoron Sha, 2015.
  • Kayoko Nohara. Discussion kara Manabu Honyaku Gaku. Translation Studies Nyumon. Sanseido: Tokyo, 2014.
  • Haruko Sanada, Kayoko Nohara and Morihisa Hasegawa. Daigakusei no Tameno Shakaijin Nyumon Training. Communication Hen. Sanshosha: Tokyo, 2011.
  • Masanori Kaji, Miki Saijo and Kayoko Nohara. Kagakugijutsu Communication Nyumon (an introduction to Science Communication). Baifukan: Tokyo, 2009.
  • Shin Hae Kyong・Kayoko Nohara. Top Class Nihongo 1・2. Taragwon: Seul, 3. 2009.
  • 朴 鍾升・Kayoko Nohara et al (eds.) Neo Japanese 1・2. Jijinihonsha: Seoul, 3. 2009.

Journals

  • Kayoko Nohara. “Translation of popular novels and narrative shifts.” Narrative Studies 19, 2019.
  • Maki Yamaguchi and Kayoko Nohara. “Inference of meanings of Japanese classics by Japanese language learners in their research.”, SLCE: Studies of Language and Cultural Education 17, pp. 146-168, 2019.
  • Takehiro Sumita and Kayoko Nohara. “Analysis of Seminar Formation Factors and their Relevance in Science and Engineering Education based on Skopos Theory.” Journal of Japanese Society for Engineering Education, Vol.66, No.3, pp.2-11, May. 2018.
  • Kayoko Nohara, Michael Norton and Eriko Kawano, “Imparting Soft Skills and Creativity in University Engineering Education through a Concept Designing Short Course.” International Journal of Engineering Education, Vol. 33, No. 2(A), pp.538–547, 2017.
  • Maki Yamaguchi and Kayoko Nohara. “Difficulties foreign learners face in reading Japanese classics and the process to solve the problems”, Studies in Language Sciences 15, pp. 121-141, 2016.
  • Kayoko Nohara. “Translation education in the Japanese university setting: developing global communication skills for students.” The Journal of Translation Studies -Translator & Interpreter Education in East Asia-, Korean Association of Translation Studies, Vol.16-4, pp.44-61, 2015.
  • Kayoko Nohara, Fumio Nakaya, Minoru Nakayama. “An early trial in science and technology literacy that can be see in the translation and editing of post-war science teaching materials.” Invitation to Translation Studies, Vol.13, pp.29-52, May. 2015.
  • Isamu Amir, Kayoko Nohara. “The relationship between text and illustrations in a translated science book for children from 19th-century Japan.” New Voices in Translation Studies, Vol.12, pp.1-29, 2015.
  • Kayoko Nohara, Eriko Kawano. “Science and Art/Design Education for Engineers and Scientists for the Purpose of Nurturing Creativity.” Journal of Japanese Society for Engineering Education, Vol.63-1, pp.88-94, Jan. 2015.
  • Isamu Amir and Kayoko Nohara, “Fukuzawa Yukichi as a Cross-cultural Communicator: Science Communication from the Perspective of Cross-cultural Communication.” Japanese Journal of Science Communication (16) 59-74, 2014.
  • Yan Chen, Kayoko Nohara. “Characteristics of Scientific Translation from the Perspective of Evaluative Shift: From English to Japanese and Chinese.” Invitation to Translation Studies, Vol.12, pp.97-120, Oct. 2014.
  • Isamu Amir, Kayoko Nohara, “Cultural transposition in scientific translation in the early Meiji period: Focusing on Kinmo Kyuri Zukai compiled by Fukuzawa Yukichi.” Invitation to Translation Studies, Vol.12, pp.61-82, 2014.
  • Ryutaro Nishino, Kayoko Nohara. “Register Analysis of Software UI English: For Improving TT Generation Competence.” Invitation to Translation Studies, Vol.12, pp.39-60, Oct. 2014.
  • Ryutaro Nishino, Kayoko Nohara. “Development and Evaluation of Localization Training Software.” Invitation to Translation Studies, Vol.10, pp.37-50, Aug. 2013.
  • Kayoko Nohara. “Training through the Science Cafe Activities and Its Effect Analysis for Nurturing Internationalism and Communication Design Ability of Young Engineers.” Journal of Japanese Society for Engineering Education, Vol.59, No.2, pp.79-84, Mar. 2011.
  • Kayoko Nohara. “Kagaku Gijyustu Communication no Gengo to Kino. Genbatsujiko wo Honyaku Riron de Yomukokoromi.” Journal of Technical Japanese Education, Vol.13, pp.19-24, 2011.
  • Kayoko Nohara. “Kagaku Gijyutsu Communication to Shukyo Bunka ga Autoki. Gengo gaku Communication Ron no Tachiba kara.” Religion & Society, Vol.16, pp.273-276, 2010.
  • Michael Norton & Kayoko Nohara “Science Cafés. Cross-cultural Adaptation and Educational Applications”, Journal of Science Communication, 8-4, 2009.
  • Nohara, Kayoko (2009) Saibanin Saiban Hyogi ni okeru Soboku Kosho Hassei no Kanosei to Mondaiten. Mogi Hyogi Oikawa Jiken no Hatsuwa Kokan ni Hatsugen suru Saibankan to Saibanin no Wakugumi no Zure. Hou to Shinri 8-1, p.11.
  • Yuko Otsuka / Kayoko Nohara (2009) Saibanin Saiban ni okeru Hyogi no Susumekata. Giron wa Donoyonin Seiri surunoka. Komatta toki no Taishoho. Hanrei Jiho 2052.
  • Kayoko Nohara / Ikuyo Morimoto / Satoshi Mishima / Kazuhiro Takeuchi (2009) Saibanin Seido Hyogi ni okeru Hyogi Design ron no Tenkai 3. Ronkoku Bunseki gata Hyogi no Jitsugen ni mukete. Gutaiteki Shuho to Hyogi Sekkei ni okeru Kadai Tenbo. Horitsu Jiho 81-10, pp.84-95.
  • Nohara, Kayoko (2009) Campus no Tagengoka to Nihongo no Tayosei. Nihongo Gaku 5, pp.196-206.
  • Nohara, Kayoko (2009) Kagaku Gijyutsukei no Shigoto wo meguru Kojin to Shakai no Communication. Masanori Kaji / Miki Saijyo / Kayoko Nohara (eds.) Kagaku Gijyutsu Communication Nyumon, pp.15-26. Tokyo: Baifukan.
  • Michael Norton / Kayoko Nohara (2009) Science Communication no Hassei to Hatten. Masanori Kaji / Miki Saijyo / Kayoko Nohara (eds.) Kagaku Gijyustu Communication Nyumon, pp. 111-126. Tokyo: Baifukan.
  • Nohara, Kayoko (2009) Jyoho Filter toshite no Honyaku, Ehon no Nihongo Honyaku niokeru Target Sousa no Teian. Nihongo Bungaku 44, pp.133-152.
  • Kayoko Nohara, Michael Norton, Miki Saijo, Osamu Kusakabe. “Overseas Internships as a Vehicle for Developing a Meta-Level Awareness Regarding Science Communication.” Journal of Science Communication, Vol.7, No.1, pp.1-12, Mar. 2008.
  • Kayoko Nohara, Shishin Kawamoto, Osamu Kusakabe “An Attempt of International Liberal Arts Education for Nurturing ‘Global Engineers’ at Tokyo Institute of Technology”, Journal of Japanese Society for Engineering Education, Vol. 56-4, pp. 114-122, 7. 2008.
  • Miki Saijo, Kayoko Nohara, Osamu Kusakabe. “For Science and Engineering Communication as an integral part of Japanese Society: A Report on the Tokyo Tech Educational Internship Programme.” Japanese Journal of Science Communication, No.1, pp.25-35, Mar. 2007.
  • Miki Saijo, Kayoko Nohara, Osamu Kusakabe. “On the Significance and Practice of Science Communication from the Perspective of Discourse Studies.” Journal of Japanese Society for Engineering Education, Vol. 55, No.1, pp.59-65, Jan. 2007.
  • Miki Saijo, Kayoko Nohara, Osamu Kusakabe. “For Science and Engineering Communication as an integral part of Japanese Society: A Report on the Tokyo Tech Educational Internship Programme.” Journal of Science Communication, Vol.1, pp.25-35, 2007.
  • Kayoko Nohara. “Moulded Otherness: On the Strategic Use of Proper Names in Popular Japanese Literature.” Current Trends in Translation Teaching and Learning Department of Translation Studies. Vol. 3, Dec. 2006. University of Helsinki.
  • Ikuyo Morimoto, Kayoko Nohara, Miki Saijo, Kotaro Takagi, Hiroko Otsuka, Kana Suzuki, Manabu Okumura. “How Do Ordinary Japanese Reach Consensus in Group Discussion Making? Identifying and Analysing ‘Naive Negotiation.”, Group Decision and Negotiation, vol.15, pp.157-169, 2006.
  • Kayoko Nohara, Miki Saijo, Osamu Kusakabe “A proposal of ‘Mass Media, Policy, Museum Internship’ through cooperation of private industries, government and academia”, Collected Papers of 2006 Lecture Meeting of Engineering and Engineering Education Studies, Japan Society of Engineering Education, pp.258-259, 7. 2006.
  • Kayoko Nohara (wrote parts of)Translation Studies Bibliography, The E.S.T. (= European Society for Translation Studies), The Lessius Institute (Belgium) and John Benjamins Publishing Company, 2005.
    http://www.benjamins.com/online/tsb/
  • Kayoko Nohara “Translational Japanese and Diverse Strategies Available in Translation of Mass Fiction.” Korean&/or Corpus Linguistics vol.1, pp.417-431, 2003.
  • Kayoko Nohara. “Humor Shosetsu no Nihongoyaku ni Mirareru Ika to Doka ni Tsuite.” The Edward Sapir Society of Japan Nempo, Vol.16, pp.23-40, 2002.
  • Kayoko Nohara “Transfer of foreignness in translation – with translation of popular novels as a model.” Journal of the Society of Japanese Language and Japanese Literature, Gakushuin University, vol.44, pp.105-119, 2001.
  • Kayoko Nohara “Translation theory and Japanese language study.” Journal of Faculty of Literature, Gakushuin University, vol.47, pp.65-82, 2000.
  • Kayoko Nohara “Domestication and Foreignisation Used in Translation between English and Japanese.” Transferre Necesse Est, Scholastica: Budapest, pp.273-277,1997.

Dr. Xinru ZHU

Field of Research
Visual Communication, Semiotics, Readability Research
Comment
“WARNING: Type design can be hazardous to your other interests.” –Donald E. Knuth
Current Position
Assistant Professor, Department of Transdisciplinary Science and Engineering, School of Environment and Society, Tokyo Institute of Technology
Web
https://zhuxinru.com/

Dr. Eden Mariquit ANDREWS

Field of Research
Environmental Catalysis, Photocatalysis, Science Communication
Comment
Making science and research accessible and relatable to the public is one of the overlooked challenges nowadays. Instead of putting up borders, we must build bridges instead and bridges can be built through communication. Scientists and researchers must now be able to use communication tools to translate science across disciplines and make science understandable and relevant to the public.
Current Position
Specially Appointed Associate Professor (Lecturer), Department of Transdisciplinary Science and Engineering, School of Environment and Society, Tokyo Institute of Technology

Dr. Giorgio SALANI

Field of Research
Comment
Current Position
Specially Appointed Assistant Professor, Department of Transdisciplinary Science and Engineering, School of Environment and Society, Tokyo Institute of Technology